Liederkreis op. 24, de R. Schumann – H. Heine

Poemes de Heinrich Heine (1797-1856)



1. Morgens steh’ ich auf und frage
Morgens steh’ ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

1. Cada dematí, jo pla que em demano
Cada dematí, jo pla que em demano:
i la meva amor, la veuré avui?
Quan ve la foscor, altre cop em planyo:
tampoc avui no, ella no ha vingut.

En tota la nit, plena de turments,
no ve mai el son que repós em doni.
Durant tot el dia, mig endormiscat,
jo vaig caminant com a dins d‘un somni.


2. Es treibt mich hin
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; –
Du treues Herz, was pochst du schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege; –
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfasst!
Aber wohl niemals liebten die Horen; –
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

2. Vaig errant
Errant, m‘aixeco i m‘assec.
Encara una hora i una hora
per la més encisadora.
Cor meu, suau el batec!

Les hores són peresoses.
Lentament s‘emmenen i
tot badallant fan camí.
Apresseu-vos, doncs, mandroses!

De l‘amor són ignorants,
del delit i les febrades,
tot burlant-se, conxorxades,
del desfici dels amants.



3. Ich wandelte unter den Bäumen
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen
Und schlich mir ins Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.

"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."

Das sollt ihr mir nicht erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemandem trau’.

3. Caminava sota els arbres
Caminava sota els arbres
tot sol i amb el meu turment,
però van venir els vells somnis,
daltabaix a dins del cor.

Qui us va ensenyar el que cantàveu,
ocellets a dalt del cel?
Prou, que en tindrà doble pena
si us sentia el meu cor.

"Una fadrina passava
cantant sense aturador,
fou llavors que el collírem,
aquell so tan enciser.“

Ocellets maliciosos,
no m‘hauríeu de dir això.
Lladres de penes seríeu,
no me n‘he de refiar.


4. Lieb’ Liebchen
Lieb’ Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein; –
Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

4. Posa‘m la mà, estimada
Posa‘m la mà, estimada, sobre el cor,
no ho sents com batega en sa cambreta?
És que m‘hi viu a dins un fusterot
que, vil, malvat, taüt calafateja.

De dia i nit, picant i feinejant,
ha aconseguit que el son de mi s‘allunyi.
Au, vinga, doncs, i feu-ne via ja,
que finalment dormir, mestre, jo pugui.



5. Schöne Wiege meiner Leiden
Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär’ es dann geschehen,
Dass ich jetzt so elend bin.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

5. Bell bressol de mes sofrences
Bell bressol de mes sofrences,
bell fossar de mon repós,
bella ciutat, he de dir-te
per sempre més adéu-siau.

Adéu, doncs, sagrada llinda
que travessà el meu amor.
Adéu, doncs, sagrats paratges
de la primera visió.

Tan de bo no t‘hagués vista,
bella reina del meu cor!
Que mai tant no patiria
com avui pateixo jo.

Mai no he volgut entendrir-te
ni mai res jo t‘he implorat.
Tan sols viure en pau volia
i estar de tu ben a prop.

D‘aquests llocs tu em fas fora,
tot dient-me mots amargs,
als meus sentits dus follia,
malalteja i dol mon cor.

I ma còrpora llassada
fa via perdent el pas,
i ma testa lacerada
serà aviat al fossar.


6. Warte, warte wilder Schiffmann
Warte, warte, wilder Schiffmann,
Gleich folg’ ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied,
Von Europa und von ihr.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Dass ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib’.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schaudert dich, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang’ im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß.

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht’ damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod.

6. Espera, espera, mariner salvatge
Espera, espera, mariner salvatge,
que aviat jo al port et seguiré.
De dues noies vull acomiadar-me:
d’Europa primer, i d’ella després.

Torrents de sang, vesseu de mes parpelles,
torrents de sang, dollegeu del meu cor,
que amb aquesta sang que raja abundosa
jo hi vull escriure tots els meus dolors!

Au, amor, per què avui t’acovardeixes
quan m’has vist tot xop de la meva sang?
Pàl·lid i sangonós m’has pogut veure
al davant teu de fa tants i tants anys!

Te’n recordes, d’aquella vella història,
aquella serpota que, al Paradís,
en dar-los una maleïda poma,
nostres pares va dur pel mal camí?

Tot de mals ens arriben d’una poma!
Amb ella, Eva ens va portar la mort,
i Eris dugué les flames de Troia,
i tu totes dues, flames i mort.


7. Berg’ und Burgen schaun herunter
Berg’ und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt’.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn’ ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

7. Puigs i castells es van emmirallant
Puigs i castells es van emmirallant
al llarg del Rhin, en les seves onades,
i el meu vaixell alegre va vogant,
els raigs del sol damunt seu llampurnegen.

Pausadament, vaig contemplant el joc
d‘onades d‘or que la brisa amanyaga;
tot lentament, va deixondint-se el fons
de sentiments que em jeien dins de l‘ànima

I l‘esplendor magnífica del riu
amb què ell em rep, em crida i m‘amara.
Però jo el conec: sota la lluïssor,
la mort, la nit, al fons seu s‘amaguen.

La joia a dalt, a sota la maldat,
la imatge m‘ets, oh, riu, de l‘estimada!
Ella també aquests bells aires pren,
somriu com tu, és tot dolçor i gràcia.


8. Anfangs wollt’ ich fast verzagen
Anfangs wollt’ ich fast verzagen,
Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie;
Und ich hab’ es doch getragen –
Aber fragt mich nur nicht, wie?

8. Primer m’hi desesperava
Primer m’hi desesperava,
no ho sabria afrontar, no.
I me’n sóc avesat ara,
però no em pregunteu: com?



9. Mit Myrten und Rosen
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
Möcht’ ich zieren dies Buch wie ‘nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

9. Amb roses i murtra
Amb roses i murtra, que me les estimo,
amb xiprer flairós i daurades palletes,
voldria ornar aquest llibre, i com una urna
enterrar-hi per sempre les meves cançons.

Pogués enterrar-hi també el meu amor!
Damunt la tomba de l‘amor creixen les flors del repós,
allà floreixen, allà es cullen.
Però jo seré a la tomba abans no floreixin.

Vet aquí aquells cants que, salvatges,
com la lava de l‘Etna foren un dia,
brollant, impetuosos, del fons de l‘ànima
tot escampant aquí i allà brillants guspires!

Ara són silenciosos i esmorteïts,
ara entumits, pàl·lids i freds com la boira,
però un nou alè els retornarà a la vida
si de nou els omple l‘esperit de l‘amor.

Hi ha una veu a dins meu que ho pressent:
de nou en ells l‘esperit de l‘amor respirarà;
un dia aquest llibre serà a les teves mans,
oh, dolç amor en terres llunyanes.

Ja trencat el màgic vincle dels meus cants,
les lletres mortes, estimada, t‘esguardaran.
Suplicant, elles miraran dins els bells ulls
tot murmurant, nostàlgiques, paraules d‘amor.


[@more@]



Quant a joseppujol

Josep Pujol i Coll, sóc nascut a Vilobí d’Onyar (La Selva) però gironí de professió.
Treballo com a professor d’Història de la Cultura a l’Escola Superior de Música de Catalunya (Esmuc). A més dels interessos musicals, en tinc molts d’altres, sobretot els literaris. He publicat quatre llibres de narracions (Cal·ligrafia, Tres tríptics, Fruita del temps i L’estratègia del cucut), una novel·la (Els tatuatges, premi Andròmina a València) i algun poema.
https://sites.google.com/site/joseppujolcoll/

Aquesta entrada ha esta publicada en Música, Traduccions de lieder. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.